Going to Brighton
Going to Brighton.
Going to try to get a bigger memory chip for my camera (it's the 32 meg that it came with, which means 7 shots and that's all she wrote, till I delete some).
Last time I was in Brighton I nearly froze to Death, so I'm rugged up against that.
The show goes till three, so it might just be three hours on the street instead of seven this time. I will try to find shelter and not get caught in a freezing storm this time.
Over and out.
J
Going to try to get a bigger memory chip for my camera (it's the 32 meg that it came with, which means 7 shots and that's all she wrote, till I delete some).
Last time I was in Brighton I nearly froze to Death, so I'm rugged up against that.
The show goes till three, so it might just be three hours on the street instead of seven this time. I will try to find shelter and not get caught in a freezing storm this time.
Over and out.
J
2 Comments:
Hi Jason,
I haven't checked in for months. Now I've stayed up far too late reading through your blogs - backwards of course. I blame myself...
Made it through March 13th. Will be sure to check back sooner and read more. As usual, it's a treat to read what you write. You are one kick-ass intelligence.
(Can I write that or am I the wrong generation?)
Too late.
I will offer an ort of "nothing" information that is now irrelevant to you, but I can't help myself.
It is in regard to your speculation as to how one says: "Your skin is so soft" auf Deutsch.
You thought it might be: 'Sein Haut ist so weich.'
Nein, mein Freund. Du hast nicht recht. (No my friend, you are not correct.)
Oops. Too familiar.
Nein, Herr Logan. Sie haben nicht recht.
"Sein Haut ist so weich" means "His skin is so soft."
Polite (formal) German would have been appropriate in the situation you described so you would have wanted to say: "Ihre Haut ist so weich."
But if you had been talking to your sweetie or a very close friend, you would have used the informal form and said: "Deine Haut ist so weich."
German, courtesy of my college days.
Okay, that's it for me.
Now my middle-aged brain is panicked that I might call on it to remember something else from thirty years ago... uh oh, I'm hearing crackling...what is that sound...oh I feel so confused...
Aufwiederhoren,
Clyo
P.S. In case you wonder, no, that is not a reference to prostitution. It means "until we hear from each other again."
P.P.S. I remember being struck by Orwell's Down and Out in Paris and London when I read it, but now I only recall references to the "filthy diet" the poor lived on of tea and bread.
I wonder if you would like Travels with Charley by John Steinbeck. Not the grit of Orwell by any means, but I remember loving it.
Hey Clyo,
Thanks very much for correcting my German. I really should work on it. Maybe even go to Berlin for a little bit. It's close enough, after all.
As it is, I luckily never got around to using my incorrect German phrase on Bernadette, since I figured it would be impolite with her (strangely cool) South Afrikan boyfriend nearby.
Still, I've filed it in the sweet-talking bank. Though I'm pretty sure that I'd go for the Ihre rather than the Deine.
And to answer your question: it doesn't matter what generation you are, if you are prepared to go on public record and declare my intelligence as Kick Ass, that's good enough for me.
I haven't read Travels With Charley, but I did read The Grapes of Wrath, which I though was an incredibly powerful piece of work, not the least for the fact that it was written at a time when people were still hung from Telegraph poles for being even slightly Pink.
Thanks again,
J
Post a Comment
<< Home